Friday, February 6, 2009

Besoin de rien, envie de toi

Besoin de rien,
Envie de toi.

Une folle envie de toi...

3 comments:

Anonymous said...

Franceza mea e ruginită rău , "nevoie de nimic , invidie faţă de tine?"

Stiu că's 2 piese, dar nu pricep mesajul (dau vina pe ultimul examen...)

anamnesys said...

ah, franceza asta, e subtila uneori :D "envie de toi" se traduce prin "pofta/dorinta de tine". versurile astea s-ar traduce si s-ar adapta in ceva de genul: "n-am nevoie de nimic, te doresc pe tine" - numai ca in franceza suna mult mai fain ;)

Anonymous said...

Cum ziceam, las pe seama oboselii. Sunt atat de obosit incat nici nu pot sa dorm, darmite sa am nevoie de cineva/ceva :p